세미예의 환경 허브 미디어 대안언론

사라진 독도주소·동해?…발칙한 일본의 독도공세 언제까지?

"독도의 날에 독도주소가 사라지다니 이럴수가?"

"독도만 사라진게 아니고 동해가 사라지고 일본해를 표기하다니."
"세계적 기업 구글이 한국을 이렇게 대접하다니."
"일본이 우선이고 한국은 뒷전이라니."

"구글도 한국과 일본 눈치보나 봐요."

"진실을 왜 진실답게 알리려 안하는지 모르겠네요."





구글이 독도의 날에 구글맵에서 독도주소를 삭제했습니다. 독도주소만 삭제한 게 아니고 예전에는 동해로 표기된 것을 일본해로 우선 표기하고 있습니다.

국내 여론은 들끓고 있습니다. 반면 일본언론은 쾌재를 부르고 있습니다. 우리가 잠시 방심한 사이 이런 끔찍(?)한 일이 벌어졌습니다. 도대체 무슨 일이 일어난 것일까요. 우리땅 독도에 관해 무슨 일이 일어난 것인지 살펴봤습니다.

독도-구글맵-울릉도-우산국-다케시마-구글지도-리앙크루 암초-dokdo-독도노래-김장훈-이사부-독도의 날-시네마현-죽도구글맵에서 사라진 독도입니다.


구글맵에서 독도가 사라졌다?
구글지도에서 독도가 사라졌다면 어떤 기분일까요. 정말 대노할 일입니다. 그것도 10월 25일 독도의 날부터 본격적으로 서비스하기 시작했습니다. 10월 25일이 어떤 날입니까. 10월25일은 지난 1900년 독도를 우리영토로 정한 대한제국 칙령 제정을 기념하는 '독도의 날'입니다.


독도-구글맵-울릉도-우산국-다케시마-구글지도-리앙크루 암초-dokdo-독도노래-김장훈-이사부-독도의 날-시네마현-죽도이렇게 아름다운 독도를 왜 모두들 가만두려 하지 않을까요.

 

독도와 동해 없앤 구글 한국 정부와 국민을 농락?
10월25일 독도의 날에 전격 단행된 구글의 조치는 아무리 생각해도 이해할 수 없습니다. 이날 세계 최대 검색포털인 구글의 서비스에서 독도의 주소가 사라졌습니다. 뿐만 아니다. 구글 글로벌 사이트에서는 동해의 표기가 아무런 사전 고지없이 일본해로 바뀌었습니다. 일개 인터넷기업 구글이 대한민국 정부와 국민을 한순간에 농락한 것입니다. 구글에 대한 국민들의 비판여론도 고조되고 있습니다.


정부까지 나서서 시정요구했지만?
외교부는 세계 최대 인터넷 기업인 구글(google)이 자사 지도 서비스에서 독도의 한국 주소(울릉군 799-800)를 삭제한 것에 대해 구글 측에 시정을 요구했습니다.

정부는 "독도는 대한민국의 고유 영토"라며 "구글의 새 방침을 인정할 수 없으며 우리 정부가 부여한 독도 주소가 표기돼야 한다고 구글 측에 시정을 요청했다"고 말했습니다. 구글은 지난 18일 우리 측에 표기 변경 방침을 알려왔다고 합니다.





동해는 갑자기 왜?
동해(East Sea)의 경우, 구글은 예전에는 아무런 위치 표기를 하지 않다가 최근에는 한국 도메인(kr)에서 검색하면 동해로, 일본 도메인(jp)에서 검색하면 일본해로 표기하기 시작했습니다. 제3국이나 글로벌 도메인(com)에서 검색하면 '일본해(동해)'로 병기하고 있습니다.

독도-구글맵-울릉도-우산국-다케시마-구글지도-리앙크루 암초-dokdo-독도노래-김장훈-이사부-독도의 날-시네마현-죽도독도는 누가 뭐래도 우리땅입니다.

 

독도주소 변경 왜?
그동안 '구글 맵'은 지금까지 독도의 이름은 명시하지 않았지만 검색창에 '독도(Dokdo)'를 검색하면 독도의 지도와 함께 '독도리 799-800 울릉군'이란 한국 주소가 표시돼 왔습니다.


하지만 오해를 줄 수 있다는 일본 정부와 시마네(島根)현의 항의를 받아들인 구글 측은 독도의 한국 주소를 삭제하고 명칭도 '리앙쿠르 암초'로 변경했습니다. 대신 구글은 지난 19일부터 '구글 맵' 한국판에는 '독도'로, 일본판에는 '다케시마(竹島)'로 각각 표기하는 것으로 표기하기 시작했습니다.

구글 지도 서비스에서 한글 주소가 삭제된 것은 지난 19일, 구글 일본 법인 측이 "중립적 입장에서 수정을 했다"고 밝혀, 일본 측의 요구로 한국 주소를 삭제했음을 시사했습니다. 실제 일본 정부와 시마네현은 올 초부터 집요하게 구글 측에 여러 차례 수정을 요구했습니다.


특히 지난 3월 국회에서는 지난해 울릉도 방문을 강행하려다 입국금지된 자민당 사토 의원이 이 문제를 제기하며 정부를 압박하기도 했습니다.

독도-구글맵-울릉도-우산국-다케시마-구글지도-리앙크루 암초-dokdo-독도노래-김장훈-이사부-독도의 날-시네마현-죽도한국령이라는 글자가 선명한 독도입니다.

 


독도주소 표기 삭제에 들뜬 일본 언론 이럴수가?
일본 정부와 시마네현은 구글의 이번 조치에 고무돼 있다고, 일본 언론은 전했습니다. 일본은 내년도 독도 홍보 예산으로만 85억 원의 거액을 책정해놓은 상태여서 갈수록 공세적으로 나올 것으로 우려됩니다.   


요미우리신문 등 일본 언론은 24일 구글의 지도서비스인 구글맵에 영어로 `dokdo`라는 단어를 넣고 검색하면 한국 주소가 나오지 않는다고 대대적으로 보도했습니다.




정부의 적극적 대책이 필요하다?
일본 정부와 시마네현은 구글의 이번 조치에 고무돼 있다고, 일본 언론은 전하고 있습니다. 일본은 내년도 독도 홍보 예산으로만 85억 원의 거액을 책정해놓은 상태여서 갈수록 공세적으로 나올 것으로 우려됩니다. 그렇다면 우리 정부도 적절한 대책을 세워야 합니다. 가만히 손놓고 있으면 집요한 일본의 공세에 속수무책으로 당할 수 밖에 없습니다.


독도-구글맵-울릉도-우산국-다케시마-구글지도-리앙크루 암초-dokdo-독도노래-김장훈-이사부-독도의 날-시네마현-죽도독도의 아름다운 모습입니다.

 


Trackbacks 0 / Comments 3

한국인 일본인 미국인 번역했더니? 동해 일본해는?…번역기의 배신?

"번역기 참 편리하군요"

"그런데 번역기에 이런 오류가?"
"번역기도 어차피 기계니까 맹신은 금물이예요"

번역기는 사람들에게 참 편리함을 가져다 줍니다. 세계 여러나라 말을 쉽고 편리하게 이해할 수 있도록 도와주기 때문입니다. 하지만, 이를 맹신하면 곤란하다. 왜냐하면 번역기도 일종의 프로그램으로 어차피 기계가 작업을 하는 것이기 때문에 오류가 생길 수 밖에 없다.

번역기의 오류가 때론 흥미를, 때론 안타까움을, 때론 답답함을 느끼게 한다. 번역기의 어떤 사례들이 우리에게 답답함과 흥미와 안타까움을 느끼게 할까.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업구글 번역기의 엉뚱한 해석입니다.

번역기의 배신?
우리가 많이 사용하는 번역기는 구글의 번역기다. 그런데, 이 번역기에 '어려보이다'를 입력하면 'Of killings is'라는 엉뚱한 해석이 나타납니다. '어려보이다'와  영어의 'Of killings is'는 전혀 관계가 없는데도 이런 결과가 나옵니다. 이런 다소 엉뚱하고도 전혀 생경한 해석을 어떻게 해석해야 할까요.

한국인과 일본인 미국인은 어떤 차이?

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업구글 번역기의 '나는 한국인이다' 결과입니다.

 

구글에서 '나는 한국인이다'란 말은 쳤더니 구글 번역기는 'I Koreans'라고 표기됩니다. 이런 무슨 황당한 번역입니까. '나'라는 단수를 넣었는데 복수로 표기되고 동사조차 없습니다. 하지만, '나는 일본인이다'란 말을 쳐볼까요.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업'나는 일본인입니다'의 구글 번역기 결과입니다.

 

구글번역기에 '나는 일본인이다'라고 쳤더니 'I am Japanese'라고 표기됩니다.  이번엔 '나는 미국인이다'라는 말을 쳐볼까요.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업'나는 미국인입니다'의 구글 번역기 결과입니다.

 


구글번역기에 '나는 미국인이다'라고 쳤더니 'I'm an American.'이라고 표기됩니다. 한국인과 일본인, 미국인에 이렇게 차이가 있을까요.

동해와 일본해를 쳤더니
이번에는 동해와 일본해를 구글번역기에 입력해 봤습니다. 어떤 결과가 표기될까요. 동해와 일본해는 한일간에 매우 미묘한 문제입니다.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업동해의 구글번역기 결과입니다.

 


구글번역기에 '동해'를 쳤더니 'Donghae'로 표기됩니다. 정부의 공식 표기가 아닙니다. 이번에는 일본해를 쳐보겠습니다.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업일본해의 구글번역기 작업결과입니다.

 

구글번역기에 '일본해'를 쳣더니 'Sea of Japan'으로 되어 있습니다. 이 둘의 차이점은 사소한 것 같지만 무척이나 큽니다. 


국내 포털에 '동해'와 '일본해'를 검색했더니?
국내 최대의 포털 네이버에 '동해'와 '일본해'를 검색어로 넣고 검색해봤습니다. 그랬더니 참 재밌습니다. 의도했던 의도하지 않았던 모양새가 참 우습습니다.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업네이버의동해 검색결과입니다.

 

'동해' 검색어를 넣었더니 가수가 제일먼저 나옵니다. 동해에 관련된 내용은 거의 보이지 않습니다. 거의 하단에 가야만 있습니다. 그렇다면 '일본해'는 어떨까요. 네이버에 '일본해'를 검색해 봤습니다.


 

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업네이버의 일본해 검색결과입니다.

 

네이버에 '일본해'를 검색했더니 일본해에 관한 검색결과들이 차례로 나열됩니다. 네이버가 의도했던 의도하지 않았던 외국인들이 봤을땐 모양새가 여간 우습지 않습니다.

동해(East Sea, 東海)표기 힘든 싸움 왜?
정부에서는 '일본해'로 표기돼 있는 전세계 곳곳의 지도에서 '동해'를 표기하려는 노력에도 불구하고 '동해-일본해' 병기율은 2년 전보다 감소한 반면, 일본해 단독 표기는 2배 가까이 증가한 것으로 드러났습니다.


국회 외교통상통일위원회 심재권 의원(민주통합당)이 최근 외교통상부로부터 제출받은 '전세계 지도제작사 동해표기 현황'에 따르면, 2009~2011년 사이 '동해-일본해' 병기율은 28.1%에서 23.8%로 약 5% 감소한 것으로 나타났다. 같은 기간 '동해' 단독 표기는 0.6%에서 1.2%로 소폭 증가한 데 그쳤다고 합니다.


특히 '일본해' 단독 표기는 2009년 65.9%에서 2011년 65.7%로 비율은 거의 변동이 없었으나 조사 대상 1801건 중 1183건으로 동해 단독 표기나 동해-일본해 병기보다 압도적인 우세를 보였다고 합니다.

Trackbacks 0 / Comments 7

황당한 구글?…구글은 서비스 점검 하나 안하나?

부산국제영화제 영문명 바뀌었는데 예전 그대로

"부산국제영화제 영문이름이 PIFF에서 BIFF로 바뀌었는데 홍보가 잘되고 있을까요?"
"포털에서 부산국제영화제로 검색하면 어떻게 나올까요?"
"이런, 이런 아니 이런 결과가 어떻게 나올 수 있나요"

제16회 부산국제영화제부터 그동안 사용해오던 영문이름이 PIFF에서 BIFF로 바뀌었습니다. 바뀐 것을 계기로 제대로 홍보가 되고 있는지 주요 포털들엔 어떻게 나오는지 궁금했습니다.

궁금증을 풀려고 이리저리 검색도 해보다가 재미난 사실을 알게 되었습니다. 황당한 현상을 함께 볼까요.


구글번역기에서 부산국제영화제를 번역해봤더니?
구글서비스 중에서 구글번역기를 통해 부산국제영화제를 영어로 번역해 보았습니다. 외국 서비스라 그만큼 대처능력이 떨이질 것이라 생각했기 때문입니다. 아니나 다르까 부산국제영화제를 쳤더니 'Pusan International Film Festival'이라고 번역해 줍니다 .

부산국제영화제가 올해부터 PIFF에서 BIFF로 바뀌었는데 아직 제대로 가동되지 않고 있습니다. 정확한 것은 Busan International Film Festival입니다. 

☞ 구글번역기에서 부산을 번역했더니?
구글 번역기에서 부산을 영어로 번역해 달라고 했더니 엉뚱한 결과물을 보여줍니다. 부산이 'Busan'이 아니라 'Montreal'이라고 찾아줍니다. 또다시 부산을 번역하게 했더니 이번엔 'Busan'을 찾아줍니다. 

추측컨대 영어문장 표현이 같은 단어를 반속해서 사용하지 않아 다른 비슷한 말로 나름대로 찾아 주려는 가상(?)한 뜻이 숨어 있어서 이런 오류가 나온 것은 아닌지 생각됩니다.

☞ Busan과 Montreal이 같은 곳?
구글번역기를 돌려 한글 '부산'을 입력해서 번역케 했더니 'Montreal'을 보여줍니다. 또다시 '부산'을 쳤더니 'Montreal'을 보여줍니다. 그렇다면 Busan과 Montreal은 같은 곳일까요.

Busan과 Montreal은 한국과 캐나다의 도시라는 전혀 다른 곳임에도 불구하고 구글번역기에선 같은 결과값을 보여줍니다.  

세미예 블로그 관련 글
부산국제영화제 온갖 별들이 떴다?…영화의 바다로 황홀한 여행?
음력영화제? BIFF와 PIFF?…부산국제영화제 이런 속사정이?
부산국제영화제 '영화의 전당' 입이 쩍?…과연 BIFF의 새 명물!
확 달라진 부산국제영화제 만나보니…BIFF가 뭐기에?
인터넷 검색이 기억력을 감퇴시킨다?…'구글 이펙트'가 뭐기에?  


☞ 우리나라 주요 포털들 부산국제영화제를 검색해 봤더니?
올해부터 부산국제영화제가 기존 PIFF에서 BIFF로 바뀐 까닭으로 우리나라 주요 포털들은 어떻게 제대로 바꿔주고 있는지 살펴봤습니다.

먼저, 포털 다음에서 biff를 검색했더니 곳곳에 biff로 표기돼 있습니다. 아마도 포털 다음이 올해 부산국제영화제를 후원하다보니 예년보다 더 상세하게 부산국제영화제의 여러가지 정보가 검색돼 나옵니다.


포털 네이버도 점검해 봤습니다. 지난해까지 부산국제영화제 후원사 역할을 했기 때문에 biff를 검색해봤습니다. 이곳도 부산국제영화제를 BIFF로 인식을 합니다. 제대로 수정돼 있습니다.


이번엔 포털 네이트에서 BIFF를 검색해 봤습니다. 역시 BIFF로 제대로 인식합니다. 우리나라 포털들은 이를 빨리 그리고 제대로 반영하고 있었습니다. 네이트에서 재밌는 것은 BIFF를 검색했더니 '2011 베르겐국제영화제'도 함께 찾아줍니다.


구글의 경우도 BIFF로 검색했더니 제대로 수정된 내용들을 보여줍니다. 그런데, 구글의 경우도 티가 있습니다. BIFF의 경우 'Busan film festival'로 되어 있습니다. 'International'이 빠져 있습니다. 또한 각 단어마다 첫단어는 대문자로 보통 표기함에도 소문자로 표기돼 있습니다.

☞ 구글 하루속히 바로잡아야?
구글은 세계적 기업입니다. 따라서 구글검색도 세계적이어야 합니다. 구글 검색과 구글번역기상의 부산국제영화제오류를 하루속히 바로 잡아야 합니다. 특히, 번역기의 엉터리는 서비스를 안하니보다 못합니다. 제대로 찾아주지 못하기 때문입니다. 따라서 구글은 하루속히 잘못된 것이 수정될 수 있도록 적극적으로 나서야할 것입니다.

※ 포스팅후 구글에서 빠른 조치를 취해 잘못된 점이 개선이 되었습다. 역시 구글은 대단한 기업입니다. 감탄과 존경을 표하지 않을 수 없습니다.

Trackbacks 0 / Comments 8