세미예의 환경 허브 미디어 대안언론 한국인 일본인 미국인 번역했더니? 동해 일본해는?…번역기의 배신?
본문 바로가기

에코경제

한국인 일본인 미국인 번역했더니? 동해 일본해는?…번역기의 배신?

"번역기 참 편리하군요"

"그런데 번역기에 이런 오류가?"
"번역기도 어차피 기계니까 맹신은 금물이예요"

번역기는 사람들에게 참 편리함을 가져다 줍니다. 세계 여러나라 말을 쉽고 편리하게 이해할 수 있도록 도와주기 때문입니다. 하지만, 이를 맹신하면 곤란하다. 왜냐하면 번역기도 일종의 프로그램으로 어차피 기계가 작업을 하는 것이기 때문에 오류가 생길 수 밖에 없다.

번역기의 오류가 때론 흥미를, 때론 안타까움을, 때론 답답함을 느끼게 한다. 번역기의 어떤 사례들이 우리에게 답답함과 흥미와 안타까움을 느끼게 할까.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업구글 번역기의 엉뚱한 해석입니다.


번역기의 배신?
우리가 많이 사용하는 번역기는 구글의 번역기다. 그런데, 이 번역기에 '어려보이다'를 입력하면 'Of killings is'라는 엉뚱한 해석이 나타납니다. '어려보이다'와  영어의 'Of killings is'는 전혀 관계가 없는데도 이런 결과가 나옵니다. 이런 다소 엉뚱하고도 전혀 생경한 해석을 어떻게 해석해야 할까요.

한국인과 일본인 미국인은 어떤 차이?


구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업구글 번역기의 '나는 한국인이다' 결과입니다.

 

구글에서 '나는 한국인이다'란 말은 쳤더니 구글 번역기는 'I Koreans'라고 표기됩니다. 이런 무슨 황당한 번역입니까. '나'라는 단수를 넣었는데 복수로 표기되고 동사조차 없습니다. 하지만, '나는 일본인이다'란 말을 쳐볼까요.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업'나는 일본인입니다'의 구글 번역기 결과입니다.

 

구글번역기에 '나는 일본인이다'라고 쳤더니 'I am Japanese'라고 표기됩니다.  이번엔 '나는 미국인이다'라는 말을 쳐볼까요.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업'나는 미국인입니다'의 구글 번역기 결과입니다.

 


구글번역기에 '나는 미국인이다'라고 쳤더니 'I'm an American.'이라고 표기됩니다. 한국인과 일본인, 미국인에 이렇게 차이가 있을까요.

동해와 일본해를 쳤더니
이번에는 동해와 일본해를 구글번역기에 입력해 봤습니다. 어떤 결과가 표기될까요. 동해와 일본해는 한일간에 매우 미묘한 문제입니다.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업동해의 구글번역기 결과입니다.

 


구글번역기에 '동해'를 쳤더니 'Donghae'로 표기됩니다. 정부의 공식 표기가 아닙니다. 이번에는 일본해를 쳐보겠습니다.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업일본해의 구글번역기 작업결과입니다.

 

구글번역기에 '일본해'를 쳣더니 'Sea of Japan'으로 되어 있습니다. 이 둘의 차이점은 사소한 것 같지만 무척이나 큽니다. 


국내 포털에 '동해'와 '일본해'를 검색했더니?
국내 최대의 포털 네이버에 '동해'와 '일본해'를 검색어로 넣고 검색해봤습니다. 그랬더니 참 재밌습니다. 의도했던 의도하지 않았던 모양새가 참 우습습니다.

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업네이버의동해 검색결과입니다.

 

'동해' 검색어를 넣었더니 가수가 제일먼저 나옵니다. 동해에 관련된 내용은 거의 보이지 않습니다. 거의 하단에 가야만 있습니다. 그렇다면 '일본해'는 어떨까요. 네이버에 '일본해'를 검색해 봤습니다.


 

구글-구글애드센스-구글모바일-안드로이드-번역기-구글제품-일본-한국-미국-구글웹마스터-검색엔진-IT산업-스마트폰-검색알고리즘-키워드-검색결과-검색엔진 최적화-검색엔진 최적화 작업네이버의 일본해 검색결과입니다.

 

네이버에 '일본해'를 검색했더니 일본해에 관한 검색결과들이 차례로 나열됩니다. 네이버가 의도했던 의도하지 않았던 외국인들이 봤을땐 모양새가 여간 우습지 않습니다.

동해(East Sea, 東海)표기 힘든 싸움 왜?
정부에서는 '일본해'로 표기돼 있는 전세계 곳곳의 지도에서 '동해'를 표기하려는 노력에도 불구하고 '동해-일본해' 병기율은 2년 전보다 감소한 반면, 일본해 단독 표기는 2배 가까이 증가한 것으로 드러났습니다.


국회 외교통상통일위원회 심재권 의원(민주통합당)이 최근 외교통상부로부터 제출받은 '전세계 지도제작사 동해표기 현황'에 따르면, 2009~2011년 사이 '동해-일본해' 병기율은 28.1%에서 23.8%로 약 5% 감소한 것으로 나타났다. 같은 기간 '동해' 단독 표기는 0.6%에서 1.2%로 소폭 증가한 데 그쳤다고 합니다.


특히 '일본해' 단독 표기는 2009년 65.9%에서 2011년 65.7%로 비율은 거의 변동이 없었으나 조사 대상 1801건 중 1183건으로 동해 단독 표기나 동해-일본해 병기보다 압도적인 우세를 보였다고 합니다.

  • 인터넷 번역이나 검색도 국력에 의해 좌우되는 건가요?..
    씁쓸하네요..

  • 이러다 정말 동해를 빼았기겠어요ㅠ

  • 움.....배신감이 드는데요~
    한국해로 번역되어 나와야징....
    속상합니다.

  • choi 2012.10.16 15:21 댓글주소 수정/삭제 댓글쓰기

    이탈리아에서 한국에 대한 소개자료를 찾는데 인터넷자료에 동해라는 단어는 아예 없고 일본해로만 나와요. 우리가 많이 사용하는 구글사이트,wikipedia 백과사전....ㅠㅠ
    한국보다 일본인을 좋아하는 이태리인이 많지만 뭔가 조치를 취해야 하지않나요?

  • 김강모 2012.10.18 19:36 댓글주소 수정/삭제 댓글쓰기

    태클입니다.
    우리에게 동해는 크게 세가지 의미가 있습니다.
    1. East sea (남북한, 러시아, 일본이 함께 접하고 있는 바다)
    2. East coast of Korea (한국의 동쪽에 있는 바다-우리 영해, 배타적 경제수역)
    3. Donghae (강원도 동해라는 시)
    따라서 '동해' 라고 하면 세가지 중 하나로 번역 되겠죠.
    번역기에서는 3번의 의미로 번역했고, 틀린 표현은 아니랍니다.
    물론 East sea가 보통 생각하는 관념이긴 하지만요.
    그리고 "동해가 우리나라꺼"라는 생각은
    East sea가 한국의 바다라는 어처구니 없는 관념을 만듭니다.
    그런 발언은 하면 무식을 드러내고 일본해가 올바른 표현임을 강조하는 셈이니 왠만하면 쓰지 맙시다. ^^

  • Lee 2012.10.19 13:22 댓글주소 수정/삭제 댓글쓰기

    근데 나는 한인이다 라고 치면 I am Korean 이라고 나와요

  • 세계인에게 미움 받는 국가 그곳은 바로 한국입니다 명심합시다